Katolikus templom know

People: Amen. People: And also with you. Pap: Könyörögjünk!
Tekints, Urunk könyörgésünkre, és áraszd jóságosan kegyelmedet híveidre, akik most házasságot kötnek szent oltárodnál!
Legyenek mindig állhatatosak a kölcsönös szeretetben! Krisztus, a mi Urunk által.
Hívek: Ámen. Katolikus templom know, hear our prayers for N. Give them your blessing and strengthen their love for each other.
Through Christ our Lord. Eljöttetek ide a templomba, hogy az Úr megpecsételje és megszentelje szívetek szeretetét, egyházának szolgája és a hívek közösségének színe előtt. Krisztus Urunk bőséges áldását adja erre a szeretetre. Egy külön szentség kegyelmével gazdagít és erősít meg titeket, hogy kölcsönös, örök hűségben vállalni tudjátok a házastársak szent kötelességeit. A házasság szentségének méltósága.
Feleljetek ezért kérdéseimre! A pap a vőlegényhez fordul Pr. Christ our Lord abundantly blesses this love. Now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence of the Church I ask you to state your intentions. To the bridegroom Pap: N. Válasz: Igen.
Pap: Ígéred-e, hogy leendő feleségedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem választ benneteket egymástól? Válasz: Ígérem. Pap: Elfogadod-e a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan az a keresztény édesapához méltó?
Bridegroom: I do. Bridegroom: I am.
A pap a menyasszonyhoz fordul Pap: N. Menyasszony: Igen. Pap: Ígéred-e, hogy leendő férjedet tiszteled és szereted, míg a halál el nem választ benneteket egymástól?
Amerikában Amerikában a katolikusok kisebbségben voltak elõtt, amikor Baltimorban felszentelték az elsõ amerikai katolikus püspököt, John Carrollt. Az éhezés nem volt ismeretlen Írországban és a brit elnyomás embertelenül kemény volt.
Menyasszony: Ígérem. Pap: Elfogadod-e a gyermekeket, akikkel Isten megajándékozza házasságtokat, és úgy neveled őket, ahogyan az a keresztény édesanyához méltó? Bride: I do.
Vasszilvágyi Szent Miklós Római Katolikus templom
Bride: I am. Pap: Kedves jegyespár! Most következik az a szent pillanat, amikor ünnepélyesen kinyilvánítjátok, hogy egymásnak házastársai akartok lenni. Fogjatok egymással kezet, és én egybefonódott kezeteket átkötöm a stólával annak jeléül, hogy házasságtok Isten előtt felbonthatatlan lesz.
Pap: N. Válasz: Akarom.
Pap: Mondd tehát utánam: N. Bridegroom: Yes, it is. Menyasszony: Akarok. Bride: Yes, it is. Vőlegyén és menyasszony: Ámen.
May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessings. The spouses answer: Amen. Pap: Ti pedig, testvéreim, akik itt jelen vagytok, legyetek tanúi e szent életszövetség megkötésének, amely Krisztus Urunk szavai szerint felbonthatatlan: "Amit Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza!
Katolikus templom know ujjatokat a tanútok által tartott feszületre, és mondjátok utánam az eskü szavait! Please speak the words of the oath: Isten engem úgy segéljen, és Nagyasszonyunk, a Boldogságos Szűz Mária és Istennek minden szentjei, hogy a jelenlévő N.
Grant that those who wear them may always have a deep faith in each other.
May they do your will and always live together in peace, good will and love. Pap: Csókoljátok meg a hűség gyűrűjét, húzzátok egymás ujjára és mondjátok utánam: N.